?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

(no subject)
bskamalov


Read more...Collapse )

(no subject)
bskamalov


Read more...Collapse )

Карлъ Фридрихъ Моръ "Исторiя Земли. Геологiя на новыхъ основанiяхъ" 1868
bskamalov
Восстанавливаю картинки затертого поста https://bskamalov.livejournal.com/2593055.html

Не хочется повторяться, умеющий читать да сделает свои выводы сам, атеистическое аминь.



Скачать можно на навеки вечные запрещенном торенте Кинозал.тв (понятно по каким причинам).

Read more...Collapse )

Стих Хаима-Нахмана Бялика
bskamalov
Стих Хаима-Нахмана Бялика

חיים נחמן ביאליק "הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵך"

 

הַכְנִיסִינִי תַחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֺאשִי,
קַן-תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵין-הַשְמָשׁוֹת,
שְחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:
אוֹמְרִים, יֵשׁ בָעוֹלָם נְ ע וּ רִ י ם -
הֵיכָן נְעוּרָי?

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶה:
נַפְשִי נִשְרְפָה בְלַהֲבָהּ;
אוֹמְרִים,  אַ הֲ בָ ה  יֵשׁ בָעוֹלָם  –
מַה-זאת אַהֲבָה?

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,
הָיָה חֲלוֹם – אַךְ גַם הוּא עָבָר;
עַתָה אֵין לִי כְלוּם בָעוֹלָם
אֵין לִי דָבָר.

הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט ראשִי,
קַן-תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.



 
Транскрипция:

hахнисини тахат  кнафэх
ва-hайи ли эм вэ-ахот
в-иhи хэкэх миклат роши
кэн-тфилотай hа-нидахот

תַחַת (ивр.) - тахат - зад, задница
תַחַת יָדוֹ (ивр.) - тахат ядо = 1. под его властью 2. через него
тығу (каз.) - 1. гл. 1) прятать; спрятать; не показывать 2) совать; засовывать
tuck (англ.) - засовывать, укрыть одеялом, подтыкать, запрятать

כָּנָף (ивр.) - канаф ж.р. = 1. крыло 2. сторона, фланг 3. пола одежды 4. авиационное подразделение, крыло
қанат (каз.) - I. 1) крыло; крылья птиц и летающих насекомых 2) плавник 3) крыло; крылья самолета 4) боковые брусья кузова саней 5) перен. фланг 6) перен. опора; поддержка
כּנָפַיִים (ивр.) - кнафаим (канфэй таис, канфи цниха) «крылышки» (значок лётчика или парашютиста)
қанатым менің (каз.) - опора моя (букв. мои крылья)
hand (англ.) - рука, сторона, ладонь, стрелка, кисть руки, крыло

То есть первая строчка переводимая как "Возьми меня к себе под крыло" имеет смысл в англо-тартарском как ".... УКРОЙ  КРЫЛОМ"






у-вэ-эт рахамим бэйн-hа-шмашот
шъхи ва-агаль лах сод йисурай
омрим еш ба-олам нэурим
hэхан нэурай

?הֵיכָן  (ивр.) - hэхан? = где? (лит.)
қане,   кәне  (каз.) -   где же?

вэ-од раз эхад лах этвадэ
нафши нисрэфа бэ-лаhава
омрим лаhава еш ба-олам
ма зот аhава

hа-кохавим риму оти
hая халом ах гам hу авар
ата эйн ли клум ба-олам
эйн ли давар

hахнисини тахат кнафэх
ва-hайи ли эм вэ-ахот
в-иhи хэкэх миклат роши
кан-тфилотай hа-нидахот


Примечание к ивритскому тексту

בֵין-הַשְמָשׁוֹת – время между заходом солнца и выходом звезд (буквально: "между светилами"), сумерки.

וַאֲגַל לָךְ – "я открою тебе". אֲגַל – сокращенная форма от אגלה агалэ (לגלות – лэгалот "открывать").


Учебный перевод Й. Лемельмана, 1995 г.

Возьми меня к себе под крыло
И будь мне мать и сестра,
И будь твое лоно убежищем головы моей,
Гнездом молитв моих отвергаемых.

И в час милосердия, в сумерки,
Склонись, и открою тебе тайну страданий моих:
Говорят, есть в мире м о л о д о с т ь…
Где же молодость моя?

И еще один секрет я тебе поверю:
Душа моя сгорела в пламени своем.
Говорят, л ю б о в ь есть в мире…
Что это – любовь?

Звезды обманули меня,
Была мечта, но и она ушла.
Сейчас нет у меня ничего в мире,
Нет ничего.

Возьми меня к себе под крыло
И будь мне мать и сестра,
И будь твое лоно убежищем головы моей,
Гнездом молитв моих отвергаемых.

(примечания к ивритскому тексту и перевод Й. Лемальмана взяты из книги Йорама Лемельмана "Учитесь читать литературу, газеты и документы на иврите", издательство АХАЗ, К-А, 2000 г.)


Перевод В. Жаботинского, 1905 г.

Приюти меня под крылышком
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.

Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость —
Где же молодость моя?

И еще поверю шёпотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена —
Где и что она, любовь?

Звезды лгали; сон пригрезился —
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.

Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...


Перевод Л. Яффе, 1905

Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.

В час заката слушай тайну
Мук моих, моей святыни:
Говорят, есть юность в мире...
Знал ли юность я доныне?

И еще поверю тайну:
Я душой в огне сгораю.
Говорят, любовь есть в мире,
Что – любовь, не знаю.

Звезды душу обманули,
Светлый сон мелькнул, чаруя.
Ничего нет больше в жизни,
Ничего не жду я...

Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.

Перевод А. Воловика, 1905 г.

Ты укрой меня под крылом своим,
Будь мне матерью, будь сестрой.
Дай прижаться к твоей груди
Мне с молитвой моей простой.

В этот сумерек тихий час
Расскажу тебе всё, не тая.
Говорят: в мире юность есть,
Только где она — юность моя?

И еще я откроюсь тебе:
Душа моя изранена в кровь
Говорят: в мире любовь есть,
Только что это такое – любовь?

Я обманут звездами был,
Мечта была да сплыла.
Ничего для меня в этом мире нет,
Одна пустота без тепла.

Ты укрой меня под крылом своим,
Будь мне матерью, будь сестрой.
Дай прижаться к твоей груди
Мне с молитвой моей простой. қанекәне межд. где же?