bskamalov (bskamalov) wrote,
bskamalov
bskamalov

Military gorget ... plaque (8)

Помним старенький фильм "Треуголка (Треугольная шляпа) /  Il cappello a tre punte" 1935  Италия ?




Там глава мелкого городка ГУБЕРнатор  "шпилил" теток местных мельников и прочих НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКОВ :



Почему какой то вшивый городок и у него свой Gouverneur (герм.) - губернатор ? У нас генерал-Gouverneur рулил как минимум областью или ГУБЕРНИЕЙ. Ну не Gouvernante (герм) - гувернантка же поднялась до таких высот !!!

Все просто, если смотреть язык захватчиков :

Gebühr (герм.) - сбор   взнос  пошлина  тариф  плата  такса  налог

Gouverneur (герм.) - губернатор  это глава НАЛОГОВОГО органа и занимается СБОРОМ налогов, а потому и все тетки рады услужить ему за некоторые налоговые поблажки бизнесу их мужьям.

wojwit
Nie tylko w Niemczech były ratusze (Rathaus = dom Rady) ale w innych krajach też. Były siedzibą posiedzeń Rad Miejskich, w skład których wchodzili najznamienitsi mieszkańcy miasta. ....

generator_slov
А вот это слово "рать" интересное.
Было ещё старое "ратуйте" - аналог "помогите".
В немецком Rat - это "совет". Но не только "добрый совет", но и "совет" как коллективный руководящий орган. В любом немецком городе есть местное правительство - Rathaus (дом советов), хотя советской власти там вроде бы нет. Загадка.

А если это Rate (герм) - взнос частичный платеж ставка ?
Тогда Rathaus (герм.) - ратуша    вовсе не "Дом советов", а вот такой "tithe barn" которые якобы у нас из 12-13 веков :



Почему этот  "tithe barn"   отсылают на 700-800 лет в прошлое ? Потому что традГУАНюки впаривают о том что народ платил за свой товар который вез на городской рынок  МОНЕТАМИ.  А реально МОНЕТ то не было до второй половины 19 века, очень дорого было чеканить медную мелочь для быдла.

Поэтому и брали налоги НАТУРОЙ. Везет мельник на продажу в город 20 мешков муки, значит должен 1-2 мешка скинуть в "tithe barn" или Rathaus

На эти мешки муки город нанимал тех кто должен был мешать проникать в город без Appell (герм.) - сбор

Вспоминаем другой фильм :



Странное имя для бабы КАРМЕН ... -МЕН обычно окончание мужских профессий типа штурМАН и т.д.

carman (англ.) -  вагоновожатый  возчик
carry (англ.) - проносить и т.д.

Речь в фильме идет о том как бы в эту дырку в городской стене пронести в город КОНТРАБАНДУ.

contrabandistrunner (англ.) - контрабандист
 
На страже дырки в заборе мы видим АРМЕЙСКИХ ДРАГУН. А как же полицаи и прочие жандармы ???

А может быть все просто, если есть некие  runner   - БЕГУНЫ - контрабандисты   , то их легче догнать   Reiter (герм.) - всадник   которые легким движением руки вдруг получили красивую легенду в виде Ritter (герм.) - рыцарь. А в начале всего стоит Rate (герм) - взнос   в  Rathaus

Ну как наши "братки" 1990-х что носили такие же цепи - горжеты

Subscribe

  • (no subject)

    ТрадУРОДы загнали СЛОНОВ = МАМОНТОВ с прочими НОСОРОГАМИ за полярный круг, "одели" их в меха и объявили их, на том основании что на…

  • (no subject)

    Надо же ... 20 век, а продвинутая Вена все так же как при "дгевних" римлянах пользуется САМОТОКАМИ воды в акведуках. О…

  • (no subject)

    Бла - бла с кучей формул, понятно что чуток нагрев обсидиант можно было придать ему какую нибудь прикольную форму и отправить как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments