bskamalov (bskamalov) wrote,
bskamalov
bskamalov

Categories:

Опять "дгевний" арабский (9)

В  https://chispa1707.livejournal.com/2737213.html говорится о том что якобы некий араб описывает все своими глазами с точки зрения от верблюда-шатра-овец- и т.д.

Ничего этого в "книге" нет, там  вольно пересказываются байки про Мусу, Ису, Марьям, упоминается Рум и т.д. персонажи известные по другой "книге", но "дгевний" араб ни разу не упомянул Мекку,   там есть  только ДОМЫСЕЛ переводчика :

http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/095.asp

Wa Hadhā Al-Baladi Al-'Amīni

095-003. Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!

Мекка в скобках и её в тексте "книги" нет, туду с таким же основанием можно влепить любой кишлак.


http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/090.asp

Lā 'Uqsimu Bihadhā Al-Baladi

090-001. Клянусь этим городом (Меккой)!

То же самое, сама Мекка не указана и это ДОМЫСЕЛ переводчика. Но гугл переводчик упорно пишет что   Al-Baladi это СТРАНА, смотрим пристальнее и видим land (англ.) - страна с пропуском "Н" для маскировки, а то некторые "тартарианцы" думают что все должны выложить им на блюдечке.

В бабайском ЕЛ (каз.) - страна , а ЛЕН это феодальная нарезка.

" .... лен — зе́мли (реже — фиксированный доход или право на получение дохода), пожалованные вассалу сеньором ..."

"Дгевний" араб ни разу не описал своего окружения, кишлака и т.д., не назвал страну которой правил фараон и т.д. и т.п. в точности так же как в другой "книге", почерк один и выдает авторов .

Зато "книга" нашпигована словечками которые не употребляют англо-бабаи и которые в ходу только у рейхских.

 http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/093.asp

Wa Wajadaka Đāllāan Fahadá

093-007. Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?

Fahadá это все то же самое слово   ‌الْهُدَ‌ى    (ар.) - ạlhdy̱ - right path, right way (англ.) - правильный путь = Huda = ХОД , ХОДить, выХОД, выХОДить

Fahadá = ВыХОД

Ни англичане ни бабаи так не говорят, В-Х-Д это изобреение рейхских.

http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/092.asp

'Inna `Alaynā Lalhudá

092-012. Нам надлежит вести прямым путем.

В исходнике 3 слова, в перевое уже 5 слов. Почему ? А потому что Lalhudá это два слова Lal - hudá и первое Lal- это английское level (англ.) - ровный и т.д.

Второе слово  `Alaynā это английское line (англ.) - линия, тянуться вдоль и т.д.

Из 3 арабских слов в строке оказалось 4 англо-рейхских слова .

http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/089.asp

Wa Fir`awna Dhī Al-'Awtādi

089-010. С Фараоном, владыкой кольев?

Фараон оказывается владел какими то КОЛЬЯМИ , а не Ибиптом !!! Просто "дгевний" араб не знает как перевести страну с названием  Al-'Awtādi

http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/089.asp

Wa Jā'a Rabbuka Wa Al-Malaku Şaffāan Şaffāan

089-022. и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

Şaffāan Şaffāan тупо типа "рядить ряды" от   swath (англ.) - ряд и т.д.

http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/088.asp

Laysa Lahum Ţa`āmun 'Illā Min Đarī`in

088-006. и кормить только ядовитыми колючками,

Почему перевели именно как "колючки" ведь гугль переводчик выдает несколько вариантов включая "умывальник", да просто по рейхски ТЁРН = Đarī`in   , а моли и вообще написать "ДРЯНью всякой"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments