Ничего этого в "книге" нет, там вольно пересказываются байки про Мусу, Ису, Марьям, упоминается Рум и т.д. персонажи известные по другой "книге", но "дгевний" араб ни разу не упомянул Мекку, там есть только ДОМЫСЕЛ переводчика :
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/095.asp
Wa Hadhā Al-Baladi Al-'Amīni
095-003. Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
Мекка в скобках и её в тексте "книги" нет, туду с таким же основанием можно влепить любой кишлак.
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/090.asp
Lā 'Uqsimu Bihadhā Al-Baladi
090-001. Клянусь этим городом (Меккой)!
То же самое, сама Мекка не указана и это ДОМЫСЕЛ переводчика. Но гугл переводчик упорно пишет что Al-Baladi это СТРАНА, смотрим пристальнее и видим land (англ.) - страна с пропуском "Н" для маскировки, а то некторые "тартарианцы" думают что все должны выложить им на блюдечке.
В бабайском ЕЛ (каз.) - страна , а ЛЕН это феодальная нарезка.
" .... лен — зе́мли (реже — фиксированный доход или право на получение дохода), пожалованные вассалу сеньором ..."
"Дгевний" араб ни разу не описал своего окружения, кишлака и т.д., не назвал страну которой правил фараон и т.д. и т.п. в точности так же как в другой "книге", почерк один и выдает авторов .
Зато "книга" нашпигована словечками которые не употребляют англо-бабаи и которые в ходу только у рейхских.
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/093.asp
Wa Wajadaka Đāllāan Fahadá
093-007. Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?
Fahadá это все то же самое слово الْهُدَى (ар.) - ạlhdy̱ - right path, right way (англ.) - правильный путь = Huda = ХОД , ХОДить, выХОД, выХОДить
Fahadá = ВыХОД
Ни англичане ни бабаи так не говорят, В-Х-Д это изобреение рейхских.
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/092.asp
'Inna `Alaynā Lalhudá
092-012. Нам надлежит вести прямым путем.
В исходнике 3 слова, в перевое уже 5 слов. Почему ? А потому что Lalhudá это два слова Lal - hudá и первое Lal- это английское level (англ.) - ровный и т.д.
Второе слово `Alaynā это английское line (англ.) - линия, тянуться вдоль и т.д.
Из 3 арабских слов в строке оказалось 4 англо-рейхских слова .
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/089.asp
Wa Fir`awna Dhī Al-'Awtādi
089-010. С Фараоном, владыкой кольев?
Фараон оказывается владел какими то КОЛЬЯМИ , а не Ибиптом !!! Просто "дгевний" араб не знает как перевести страну с названием Al-'Awtādi
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/089.asp
Wa Jā'a Rabbuka Wa Al-Malaku Şaffāan Şaffāan
089-022. и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
Şaffāan Şaffāan тупо типа "рядить ряды" от swath (англ.) - ряд и т.д.
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/088.asp
Laysa Lahum Ţa`āmun 'Illā Min Đarī`in
088-006. и кормить только ядовитыми колючками,
Почему перевели именно как "колючки" ведь гугль переводчик выдает несколько вариантов включая "умывальник", да просто по рейхски ТЁРН = Đarī`in , а моли и вообще написать "ДРЯНью всякой"