Решил поиграть в вашу игру. Набрал на обум Лазаря три слова на арабском БАРАН, ВЕРБЛЮД, КОЗА- в принципе получилось похожее на Ягнец, Camel, Goat
При отвязке от "книги" это можно сказать просто заимствование. А если хотите посмеяться, то пробегите по тексту "книги" ...
Всем известная формула "Ля Аллахи илля Ллах ва Мухаммад расул Иллах", ляпнул не подумав и усё, тут же окаянный отросток укоротят и уже будешь башлять другим попам.
РАСУЛ это ПОСЛАННИК.
Можно сказать что от германского Reise (герм.) - поздка, путешествие, дорога, рейс.
Но только у нас РАССЫЛьный, поСЫЛьный, поСОЛ ... вот с ПоСЛа пожалуйста по подробнее ... на англицком наша "П" = их "Р"
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/061.asp
Не будем сиськи мять с цитированием всего текста, берем из него только те что с корневыми Р-С-Л :
Annī Rasūlu Allāhi = Я послан к вам Аллахом
Birasūlin = Посланнике
Huwa Al-Ladhī 'Arsala Rasūlahu = Он – Тот, Кто отправил Своего Посланника
В бабайском варианте будет просто салу (каз.) - поСЫЛать, СЛать , а вот РАССЫЛать - РАССЫЛьный это чисто русское изобретение и оно в укороченном виде попало к "дгевним" арабам в "их книгу".
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/010.asp
Wa 'Idhā Massa Al-'Insāna Ađ-Đurru
010-012. Когда человека поражает горе
ضُّرُّ (ар.) - ḍr - вред или ДУРь - ДУРное
Đarrā'a - бедствие
'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri ۖ Hum Fīhā Khālidūna
Они – обитатели Огня, в котором они пребудут вечно.
Хотя гугл перевел эту фразу أُوْلَائِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ как "Те, кто являются владельцами огня, являются бессмертными"
Реально от қалу (каз.) - оставаться