Примерно такой :

Пасему ? Смотрим своими глазами и сами переводим.
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/108.asp
108) Sūrat Al-Kawthar
'Innā 'A`ţaynāka Al-Kawthara
108-001. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
'A`ţaynāka типа ДАРОВАЛИ, но там ясно написано - ţayn - = ДАН - ДАНо
Al-Kawthara или аль-Каусар это КАЙЗЕР или ЦАРЬ, а никакое не ИЗОБИЛИЕ - река в каком то раю которая якобы так называется. Не мог никто дать ту реку никому, разве что как копыта откинешь и то не факт что туда пустят.
Про реку Изобилие вольная выдумка переводилы.
'Inna Shāni'aka Huwa Al-'Abtaru
108-003. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.
Shāni'aka которое "воистину" от шын (каз.) - правда
Huwa = who (англ.)
Как одно слово Al-'Abtaru стало вдруг "ненавистник сам окажется бездетным."
Англицкий перевод от بْتَرُ (ар.) - btr - дает типа "увечье, ампутация" , а нас это БиТый
Faşalli Lirabbika Wa Anĥar
108-002. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
Это враньё, а не перевод, там что то типа "потому ЛОРДу-ВЫСШЕМУ жертвуй" и нет никаких "совершай намаз ради своего ... и закалывай...".
Общий смысл всей суры "Мы дали тебе КАЙЗЕРА, потому ЛОРДу-ВЫСШЕМУ жертвуй, а не то правда поБьюТ".
6 слов в исходном тексте и 6 слов в переводе, а не сказки на полстраницы .
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixRussian/065.asp
65) Sūrat Aţ-Ţalāq
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu 'Idhā Ţallaqtumu An-Nisā' Faţalliqūhunna ...
065-001. О Пророк! Когда вы даете женам развод, то разводитесь ....
Что такое Ţalāq ? "Вяликие тартарианцы" и "покорители усяго миру" сразу же "ми языков не знам, ничего не понимам" ?
А как же тогда вы правили всем миром, если не знаете даже своего языка ?
ДоЛьКа о чем нибудь говорит ? ДеЛить - ДоЛя зацепило ? Так вот это слово записано как Т-Л-К , а огласовка от балды там.
У бабаежек это слово звучит как тілік , тілу (каз.)
тума (каз.) - родственники
хана (каз.) - дом, жилище = home (англ.)
نِسَاء (ар.) - nsạʾ - женщины An-Nisā' могут с таким же успехом оказаться и "ЛЮДИ" - "НАЦИЯ" = An-Nāsi - "людей" тут главное хитро огласовать и все
Суть суры была в определении раздела имущества и т.д. при разделении семей при кочевье и т.д., просто в пустыне не было возможности :
а) развестись по понятным причинам удаленности от людей вообще.
б) бабам не перед кем махать сиськами в пустыне окромя мужа
в) у нас народ обычно коллекционировал теток, а не выгонял их в пустыне ... был якобы один случай и тот вошел в "книгу".
Лично у одного моего деда было 3 тетки, одну как и положено выкупил калымом, вторую и третью просто стырил. Вторая в 1950-х отбилась от своих и стала двоемужницей, третья была хоть и красавица, но полукровка из казачек и штамповала таких теток что диву давались, одно чернявая как абреки, другая белоухая с зелеными глазами, старшая и младшая только бабаежки.
Почему я думаю что это были КАРТИНКИ в книге, так ведь написано не СУРА, а СУРЕТ или сурет (каз.) - рисунок. сыр (каз.) - краска. В арабском что то другое на тему красок.