bskamalov (bskamalov) wrote,
bskamalov
bskamalov

גִיל (ивр.) - гиль = радость, веселье
күлу (каз.) - 1. гл. 1) смеяться
glee (англ.) - ликование, веселье, песня


גִיל (ивр.) - гиль = возраст
жыл (каз.) - 1) год

הגִיל הרַך (ивр.) - hгиль hрах = младенческий возраст, раннее детство
ерке (каз.) - 1) баловень; неженка; любимец; балованный; избалованный; шаловливый
ерке бала → балованный ребенок; любимое дитя; баловень

גִיל הָעֶשׂרֵה (ивр.) - гиль hаэсрэ = возраст от 14 до 18 лет
жасар (каз.) - I. в возрасте (определенном); -летний
он жасар бала → десятилетний мальчик
жас (каз.) - II. 1) молодой; юный
жас адам → молодой человек

Исход, 15

וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּם־סוּף, וַיֵּצְאוּ אֶל־מִדְבַּר־שׁוּר; וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת־יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא־מָצְאוּ מָיִם׃

15:22 Поя́тъ же Моисéй сы́ны Изрáилевы от­ мóря чермнáго и ведé и́хъ въ пусты́ню Сýръ: и идя́ху три́ дни́ въ пусты́ни, и не обрѣтáху воды́ пи́ти.

И по­вел Мо­исей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

וַיַּסַּע = Поя́тъ = И по­вел

חָצָה (ивр.) - хаца = 2. перейти, пересекать, переплывать
ауысу (каз.) - 1. гл. 2) переходить 2. и.д. 2) переход

2-я книга Царств, 1

וַיַּחֲזֵק דָּוִד בִּבְגָדוֹ (בִּבְגָדָיו) וַיִּקְרָעֵם; וְגַם כָּל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃

1:11 И éмься дави́дъ за ри́зы своя́, и раздрá я́, и вси́ мýжiе и́же съ ни́мъ раздрáша ри́зы своя́,

Тогда схватил Давид одежды свои и разо­драл их, также и все люди, быв­шие с ним, (разо­драли одежды свои,)

בֶּגֶד (ивр.) - бегед = одежда
киім киеді (каз.) - одежду наденет
киіт (каз.) - подарки сватов друг другу в виде одежды
кию (каз.) - 1. гл. надевать (напр., одежду, обувь) 2. и.д. надевание

Kittel (герм.) - халат, спецовка = coat (англ.) - kat (тур.) - jacket (англ.) - ceket (тур.) - и т.д.

accoutre (англ.) - снаряжать, экипировать, одевать
accouter (англ.) - снаряжать, экипировать, одевать

муНДИР = киіндіру (каз.) - 1. гл. понуд. одевать 2. и.д. одевание

кидіру (каз.) - 1. гл. понуд. надеть; заставить надеть 2. и.д. надевание
dress (англ.) - платье, одежда, одеяние, парадный мундир


סָחַט (ивр.) - сахат = 1. выжимать
сығым (каз.) - притеснение
skimpy (англ.) - скудный, скупой, узкий, короткий


2-я книга Царств, 1

וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד בְּנֵי־יְהוּדָה קָשֶׁת; הִנֵּה כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר׃

1:18 и речé éже научи́ти сы́ны Иýдины стрѣля́нiю. Сé напи́сано въ кни́зѣ прáведнаго.

и по­велел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

קֶשֶת (ивр.) - кешет = 1. лук (оружие) 2. дуга 3. радуга 4. арка
קִישֵת (ивр.) - кишет = изгибать дугой
қисайту (каз.) - 1. гл. понуд. кривить
қисаю (каз.) - 1. гл. 1) кривиться; гнуться; искривляться;

жақ (каз.) - III. лук (оружие)
жай (каз.) - III. лук (оружие)
жай оғыстрела лука
ату (каз.) - I. 1. гл. 1) стрелять

Первые переводчики знали о значении СТРЕЛЯТЬ ...

washtub (англ.) - корыто, лохань для стирки
астау (каз.) - 1) корыто 2) кормушка; ясли; корыто с кормом (для скота)


ылай (каз.) - мутность
roily (англ.) - мутный

қалау (каз.) - I. гл. 1) класть; складывать; возводить; сооружать 2) складывать в определенном порядке (напр. дрова) 3) перен. основывать; положить начало; учреждать 2. и.д. 1) складывание 2) основание; учреждение II. 1. гл. 1) желать; выбирать 2. и.д. 1) желание


өтпес (каз.) - тупой


Вагина - vagina (лат.) - ножны, влагалище = scabbard (англ.) - ножны вкладывать в ножны
қын (каз.) - ножны
Subscribe

  • (no subject)

    ТрадУРОДы загнали СЛОНОВ = МАМОНТОВ с прочими НОСОРОГАМИ за полярный круг, "одели" их в меха и объявили их, на том основании что на…

  • (no subject)

    Надо же ... 20 век, а продвинутая Вена все так же как при "дгевних" римлянах пользуется САМОТОКАМИ воды в акведуках. О…

  • (no subject)

    Бла - бла с кучей формул, понятно что чуток нагрев обсидиант можно было придать ему какую нибудь прикольную форму и отправить как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments