bskamalov (bskamalov) wrote,
bskamalov
bskamalov

foreshortening (англ.) - ракурс = Verkürzung (герм.) - scorcio (ит.) - escorzo (исп.)
көрісу (каз.) - 1. гл. взаимн. 1) вместе смотреть 2) видеть друг друга;
excursion (англ.) - экскурсия, экскурс, поездка, прогулка,
discern (англ.) - различать, разглядеть, распознавать, видеть, усмотреть, отличать
descry (англ.) - видеть, замечать, заметить, распознавать, обнаруживать, рассмотреть
survey (англ.) - обзор, обследование, исследование, съемка, осмотр, обозрение
observe (англ.) - соблюдать, наблюдать, заметить, соблюсти, следить за, замечать
surveillance (англ.) - наблюдение, надзор

Книга Бытия, 26

וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר, עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם; וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק, כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃

26:20 И пря́хуся пáстырiе Герáрстiи съ пáстырьми Исаáковыми, глагóлюще: нáша éсть водá. И прозвá и́мя клáдязю томý оби́да: оби́дяху бо егó.

И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, по­тому что спорили с ним.

Современный иврит עָשַק (ивр.) - ашак = эксплуатировать; притеснять; угнетать

Но переводят как оби́да: оби́дяху бо егó. = Есек, по­тому что спорили с ним.

Почему ?
scold (англ.) - ругать, бранить, браниться, поругать, распекать, брюзжать
сөгу (каз.) - 1. гл. 2) ругать; бранить; попрекнуть; порицать 3. ругань; попрекание; брань
scolding (англ.) - нагоняй, брань, выговор, встрепка, нахлобучка

СКлока - СКлочник
СКЛОКА - ссора, враждебные отношения на почве мелких интриг, борьбы личных интересов

Книга Бытия, 3

וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה, אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ, מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃

3:1 Змíй же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣрéй сýщихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпóдь Бóгъ. И речé змíй женѣ́: чтó я́ко речé Бóгъ: да не я́сте от­ вся́каго дрéва рáйскаго?

Змей был хитрее всех зверей по­левых, которых создал Го­с­по­дь Бог. И сказал змей жене: подлин­но ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

עָרוּם (ивр.) - арум = хитрый
арам (каз.) - 2) нечестный; злонамеренный 2. нечестный человек; плут


Книга Бытия, 9

אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן; וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית, בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃

9:13 дугý Мою́ полагáю во о́блацѣ, и бýдетъ въ знáменiе завѣ́та [вѣ́чнаго] междý Мнóю и землéю.

Я по­лагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знаме­нием (вечного) завета между Мною и между землею.

קִישֵת (ивр.) - кишет = изгибать дугой
қисайту (каз.) - 1. гл. понуд. кривить
қисаю (каз.) - 1. гл. 1) кривиться; гнуться; искривляться;
askew (англ.) - кривой, косой, искаженный

Книга Бытия, 30

וַתֹּאמֶר לֵאָה, נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי, אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר׃

30:18 И речé Лíа: дадé ми Бóгъ мздý мою́, занé дáхъ рабý мою́ мýжу мо­емý. И прозвá и́мя емý Иссахáръ, éже éсть мздá.

И сказала Лия: Бог дал воз­мездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар (что значит воз­мездие).

возмездие - תַגמוּל (ивр.) - тагмуль , נְקָמָה (ивр.) - некама

саза (каз.) - наказание; кара
сазай (каз.) - наказание; кара
жаза (каз.) - наказание; возмездие; кара
қару (каз.) - IV. 1) оружие (любое) V. сила VI. возмездие; отплата

Сизиф (точнее Сисиф, др.-греч. Σίσυφος) — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти (в Аиде) приговорённый богами вкатывать на гору тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, каждый раз скатывался вниз.

Отсюда выражения «сизифов труд», «сизифов камень», означающие тяжёлую, бесконечную и безрезультатную работу и муки.

созу (каз.) - 1. гл. 1) тянуть; вытягивать 3) оттягивать; продлевать решение; продлевать выполнение

Книга Бытия, 30

וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃

וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר; יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃

30:23 и зачéнши, роди́ Иáкову сы́на. И речé Рахи́ль: от­я́ Бóгъ укори́зну мою́.

30:24 И наречé и́мя емý Иóсифъ, глагóлющи: да при­­дáстъ ми́ Бóгъ сы́на другáго.

Она зачала и родила (Иакову) сына, и сказала (Рахиль): снял Бог по­зор мой.

И нарекла ему имя: Иосиф, ска­за­в: Го­с­по­дь даст мне и другого сына.

саф (каз.) - чистый
сәби (каз.) - младенец; малютка; дитя

Книга Бытия, 26

וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ, וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא; כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי, פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה, כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃

26:7 Вопроси́ша же мýжiе мѣ́ста тогó о Ревéкцѣ женѣ́ егó, и речé: сестрá ми éсть. Убоя́ся бо рещи́, я́ко женá ми éсть, да не когдá убiю́тъ егó мýжiе мѣ́ста тогó Ревéкки рáди, понéже бѣ́ доброзрáчна.

Запятые поставили уже после, ранее их не было.

РЕБЕКА - красивая и жена феодала (Исаак как никак владелец рабов и т.д.)

ару (каз.) - I. 1. красавица 2. 1) красивая; прелестная (о девушке, женщине)
бике (каз.) - 1) ист. жена представителя феодальной знати 2) барышня 3) дева; девушка (обращение к девушке с оттенком высокой почтительности)

Исход, 15

מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם; וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם־סוּף׃

15:4 колесни́цы фараóновы и си́лу егó ввéрже въ мóре, избрáн­ныя всáдники тристáты потопи́ въ чермнѣ́мъ мóри,

Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избран­ные военачальники его по­тонули в Чермном море.

טִיבַּע, טִיבֵּעַ (ивр.) - тиба, тибеа = топить, потопить
түп (каз.) - I. 1) дно; низ

יָם (ивр.) - море
יַם סוּף (ивр.) - Красное море

Почему ???

Ведь סוּף (ивр.) - суф = тростник, рогоз
סוֹף (ивр.) - соф = конец, окончание
саф (каз.) - чистый

Если море с тростником, то это пресное озеро.

Исход, 15

וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת־הַתֹּף בְּיָדָהּ; וַתֵּצֶאןָ כָל־הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ, בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת׃

15:20 Взя́ же Марiáмъ прорóчица, сестрá Аарóнова, тимпáнъ въ рýцѣ сво­и́, и изыдóша вся́ жены́ вслѣ́дъ ея́ со тимпáны и ли́ки:

И взяла Мариам про­рочица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликова­ни­ем.

מִרְיָם הַנְּבִיאָה = Марiáмъ прорóчица

Просто так Марiáмъ не назовут прорóчица, ведь еще одна Мария была якобы маман кого то там на палке.

мөр (каз.) - 2) знак;
mark (англ.) - знак, отметка, метка

Но מִרְיָם = Марiáмъ начала ПРАЗДНИК :

мейрам (каз.) - 1. праздник; торжество; радость 2. праздничный
Subscribe

  • (no subject)

    ТрадУРОДы загнали СЛОНОВ = МАМОНТОВ с прочими НОСОРОГАМИ за полярный круг, "одели" их в меха и объявили их, на том основании что на…

  • (no subject)

    Надо же ... 20 век, а продвинутая Вена все так же как при "дгевних" римлянах пользуется САМОТОКАМИ воды в акведуках. О…

  • (no subject)

    Бла - бла с кучей формул, понятно что чуток нагрев обсидиант можно было придать ему какую нибудь прикольную форму и отправить как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments