December 31st, 2013

(no subject)

Библия на английском языке (Библия короля Якова) John

В 1611 году появилась Библия на английском языке (Библия короля Якова). Предыдущие переводы Библии на английский язык содержали некоторые ошибки, потому под патронажем английского короля Якова I и была выпущена новая версия английской Библии (King James Version).

Переводом тогда занимались 47 переводчиков, которые были членами англиканской церкви. Ветхий Завет переводили с иврита, а Новый Завет - греческого Textus Receptus.


14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

word (англ.) - слово известие речь
айту (каз.) - 1. гл. 1) говорить; сказать

flesh (англ.) - плоть мясо тело полнота и т.д.
ет (каз.) - 1) мясо
ет алу (каз.) - прибавить в теле
толу (каз.) - 1. гл. 2) полнеть; становиться полным
Т-Ф переход.
В наречие крепостных крестьян вошло как ПЛОТЬ Ф-П и Ш-Т переходы.

behold (англ.) - созерцать видеть смотреть замечать
бағу (каз.) - I. 1. гл. 3) присматривать; наблюдать 2. и.д. 3) присматривание; наблюдение II. гл. смотреть
бағулы мал → скот, находящийся под присмотром

truth (англ.) - истина правда правдивость
дұрыс (каз.) - 1. правильный; верный 2. правильно; верно

(no subject)

Библия на английском языке (Библия короля Якова) Deuteronomy

34.1. And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, ...,

וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מוֹאָב אֶל־הַר נְבוֹ

И взы́де Моисéй от­ Аравóѳа Моáвля на гóру Навáвъ,

Что за гора Nebo = נְבוֹ = Навáвъ ?

нәби (каз.) - пророк
נָבִיא (ивр.) - нави = пророк

34.6. And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.

וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּיְ בְּאֶרֶץ מוֹאָב, מוּל בֵּית פְּעוֹר

И погребóша егó въ земли́ Моáвли бли́зъ дóму Фогóрова. И не увѣ́да никтóже погребéнiя егó дáже до днé сегó.

Как это but no man knoweth of his sepulchre unto this day ???

Сравним בֵּית פְּעוֹר и בּוֹספוֹרוּס (ивр.) - босфорус = Босфор (пролив)
Bethpeor и Bosphorus (англ.) - Босфор

А что за sepulcher (англ.) - гробница могила склеп погребать предавать земле ???

sepulcher (англ.) = sepul - cher

себілу (каз.) - 1. гл. 1) ссыпаться; 2. и.д. 1) ссыпание;
себу (каз.) - 1. гл. 1) сыпать
sift (англ.) - посыпать сыпать

жер (англ.) - 1) земля
earth (англ.) - земля

Так что все известно, где то на БОСФОРЕ есть некая всем известная МОГИЛА.

Есть ли еще какая нибудь примета ? Да :
34.1 .... that is over against Jericho

жарық (каз.) - II. 1. расселина; трещина; щель
crack (англ.) - трещина, щель,
חָרִיץ (ивр.) - хариц = 1. щель, прорезь 2. расщелина 3. зазубрина 4. канава

34.1. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,

Галата́ (тур. Galata, греч. Γαλατά, итал. Galata) — исторический район на территории ильче Бейоглу в европейской части Стамбула.


34.1. to the top of Pisgah

הַפִּסְגָּה = Pisgah

ЭТО ГОРА Bejkos (англ.) - БЕЙКОС ПОД СТАМБУЛОМ.

төбе (каз.) - 1. 1) холм; сопка 2) вершина; верхушка; верхняя часть; верх (предмета) 3) потолок 4) крыша; кровля; навес
top (англ.) - верхний высший вершина верх верхушка крышка кровля макушка

Тот же самый БОСФОР и смотрел Моисей на БАЛКАНЫ со стороны МАЛОЙ АЗИИ.

(no subject)

Библия на английском языке (Библия короля Якова) Deuteronomy

34.9. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.

И иисýсъ сы́нънави́нъ напóлнися Дýха рáзума: воз­ложи́ бо Моисéй рýцѣ сво­и́ на негó. И послýшаша егó сы́нове Изрáилевы, и сотвори́ша я́коже заповѣ́да Госпóдь Моисéю.

И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею.

Кто такой Nun = Навин ? Вообще то בִּן־נוּן, а
нәби (каз.) - пророк
נָבִיא (ивр.) - нави = пророк

Так что не просто так Joshua стал главным, он был СЫНОМ ПРОРОКА.

Что значит "возложил на него руки свои, и повиновались ему"

Сравним это hands типа руки с khanate (англ.) - ханство, власть хана. Получается что МОИСЕЙ передал ДЖОШУА власть ХАНА и потому народ :

hearkened (англ.) = hearken (англ.) - слушать выслушивать
көну (каз.) - 1. гл. 1) соглашаться; давать согласие; слушаться

(no subject)

Библия на английском языке (Библия короля Якова) Deuteronomy

34.8. And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.

wept = weep (англ.) - плакать запотевать покрываться каплями выделять влагу

Откуда в наречии ПОТ - ПОТеть - заПОТевать ??? От wept - weptеть - заweptевать ???

bead (англ.) - капельки

(no subject)

ПЛакать  в наречии  от pearl (англ.) - слеза

Библия на английском языке (Библия короля Якова) Deuteronomy

34.12. And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.

ди́вная вели́кая, и рýку крѣ́пкую (и мы́шцу высóкую), я́же сотвори́ Моисéй предъ всѣ́мъ Изрáилемъ.

мықты (каз.) - 1) сильный; мощный 2) крепкий; прочный
mighty (англ.) - могущественный мощный

Значит переводчики знали не только английское значение слова мықты (каз.) = mighty (англ.) , но и его значения в хазарском ...

show (англ.) - показывать указывать
shewed (англ.) - показал

В наречии потомков крепостных крестьян появился СВИДетель = shewedетель

(no subject)

scettro (ит.) - cetro (порт.) - cetro (исп.) = scepter (англ.)

Ски́петр ... Первообраз скипетра — пастушеский посох, присвоенный затем церковью архиереям как знак пастырской власти; европейские государи заменили его укороченными жезлами — скипетрами.
ВИКИДУРИЛКА

Значит это "ПАЛКА/ПОСОХ МОНАРХА" или типа того.

sce- - ce- - ce- = scep- должно быть этой "ПАЛКОЙ/ПОСОХОМ" ?

asa, sap, sopa, cop (тур.) = типа stick (англ.) - палка
сабау (каз.) - 1. гл. 1) бить; колотить; стегать; хлестать; сечь; пороть

cosh (англ.) - тяжелая дубинка, ударить по голове дубинкой

аса (каз.) - I. посох
асай-мұса (каз.) - скипетр

Типа "ПОСОХ МОИСЕЯ"

А вторая часть слова -ttro - -tro - -tro = -ter :

төре (каз.) - 1. 1) ист. торе; аристократ; человек ханского происхождения 2) сановник; господин; высокопоставленный чиновник

Без всяких "НЕБЕСНЫЙ КАМЕНЬ" и т.д., просто "ПОСОХ КРУТОГО ПЕРЦА"

(no subject)

Библия на английском языке (Библия короля Якова)

9.22-27

And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.


И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;

да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему


Что имеем ?

1. Ham, the father of Canaan, (англ.) - Хам, отец Ханаана

ham (англ.) - бездарность
кем (каз.) - 2) хуже

кінә (каз.) - вина; проступок

Это не отец с сыном, а "ХУДШИЙ ПРОСТУПОК"

2. nakedness (англ.) - нагота обнаженность
naked (англ.) - голый обнаженный
НАГОТА в наречии.
Исходник кию (каз.) - 1. гл. надевать (напр., одежду, обувь)

3. told = tell (англ.) - сказать говорить рассказывать сообщать
тілдеу (каз.) - 1. гл. злословить
тіл (каз.) - 3) язык; речь

4. Shem and Japheth (англ.) - Сим же и Иафет

shame (англ.) - позор, стыд, срам,
жаман (каз.) - 1. 1) плохой; дурной; скверный; порочный

cover (англ.) - охватывать, покрывать, закрывать, прикрывать
жабады (каз.) - закроет = жабу (каз.) - 1. гл. 3) покрывать; закрывать 4) накидывать

То есть это фраза типа "СРАМ ПРИКРОЕТ", а не два братана.

Или жамау (каз.) - 1. гл. 1) приводить в порядок порванную одежду
бет (каз.) - 6) совесть; стыд

5. garment (англ.) - одежда одеяние покров
киім (каз.) - 1. одежда
-r- не читается.


6. shoulders (англ.) - плечи = shoulder (англ.) - плечо плечики для одежды вешалка
қол (каз.) - I. 1. 1) рука;
ілдіру (каз.) - повесить

7. backward (англ.) - назад обратно задом наперед задом
жақ (каз.) - II. 1) в разн. знач. сторона
арт (каз.) - 1) зад; задняя часть; задняя сторона

8. covered (англ.) - покрытый прикрытый
жабады (каз.) - закроет = жабу (каз.) - 1. гл. 3) покрывать; закрывать 4) накидывать

9. faces
face (англ.) - лицо
бас (каз.) - 1) голова

10. awoke (англ.) - разбуженный
ояу (каз.) - бодрствующий (не спящий)
ұйқы (каз.) - 1) сон

11. done (англ.) - сделанный
ету (каз.) - гл. производить действие

12. Cursed be Canaan (англ.) - Проклят Ханаан
cursed (англ.) - проклятый окаянный отвратительный
құру (каз.) - II. 1. гл. 1) исчезать; пропадать; погибать
кінә (каз.) - вина; проступок

13. shall should (англ.) - вспомогательный глагол модальный глагол английского языка
Вот так просто хрен его знает что такое, просто так себе "ПОМОГАЕТ", а в хазарском это :
жол (каз.) - 2) путь; способ
потому и вспомогательно-модальничает у англичан.

14. enlarge (англ.) - увеличивать увеличиваться
ен (каз.) - IV. 1) необъятный; беспредельный; бесконечный
ұлы (каз.) - великий
ен дала → бескрайняя степь; безбрежная степь

15. servant (англ.) - слуга служащий служитель прислуга
сүйреу (каз.) - 1. гл. 1) волочить; тащить волоком; тянуть